Once people have known the facilities of the online translator, transcribing a text or phrases from one language to another has become an easy task. But is it only enough to copy and paste the words to get a proper translation? Anyone who has used the translator for longer texts knows that it is not. So now is the time to understand the importance of hiring accurate and professional translation services to translate your texts.
Internet, friend or enemy of the translation?
We can’t deny that the Internet works wonders for humanity, bringing people together, bringing information in real time, allowing access to knowledge and facilitating interaction between professionals from all areas and all corners of the world. However, at the same time that the internet brought facilities, it also brought negative aspects.
Among the negative aspects that the Internet brought was the devaluation of some professionals. Because it is possible to find all sorts of information on the Internet, some people believe that professionals are now obsolete and that their services can be replaced by digital tools and applications.
Why hire the services of a professional
Translation of some words may be faithful to translators, but to translate larger texts or to translate scientific or other articles that require precision, the digital tool does not replace the translator’s knowledge and experience.
Not only the online translator tool or applications that have this function is that they are seen as substitutes for the service of a professional translator. Access to knowledge of other languages allows people to become more and more familiar with new languages and to venture into translations of varied texts. This is commendable and all knowledge is always welcome, however, to carry out the translation of a document, research or study it takes seriousness in the work and academic preparation for it.
A translation is not just about opening a dictionary and switching words from one language to another. Each language comes from a culture and is based on the customs and speech of people. The way this proof is expressed is transcribed in its way of codifying thoughts. Professional translation decodes thoughts and not just words.
To translate a text correctly, whatever language it is, it is necessary to know the language deeply, its vocabulary and its grammar, among other peculiarities. For this, academic knowledge is fundamental, because it does not only teach the words of a language, but it approaches its origin and its structure. However, besides knowing the language itself, it is necessary that the one who translates the text knows how the natives who speak that language express themselves in it.
Note that often a phrase spoken in a language can’t be faithfully translated into English, for example. This is because the structure of languages is different. The way of expressing thought is different and the structure of sentences is modified according to the rules of each language and there are regional variations, which makes people who speak the same language express themselves in different ways.
Therefore, in addition to being important, the academic training of the translator is also very interesting when the translator is native to that language. Native people are able to tailor the thinking in question to the source language, and thus is able to reproduce the texts more faithfully in the target language and even using terms and expressions that are easier to understand.
Do not take the risk of having your text written in disconnected sentences with grammatical errors and agreement. Invest in the services of a professional translator so that what you have written remains true to your thinking and purpose.